唯常-1.jpg  

可參考P239

 

唯常.jpg

(藏汉大辞典,张怡荪(繁體:張怡蓀)主編,民族出版社,北京。)

  

  

楊化群前輩和很多位譯者都將該詞譯為『唯常』。

  

 

之前有人說:「『唯常』一詞在中文是行不通的,因為英文叫『only permanent』」在眾人一番討論之後,他也沒講出一個更好的詞來替代『唯常』,就逕自下結論說:「我覺得是行不通的」。 

  

 

筆者覺得很奇怪,這邊純粹只是藏翻中,要考量的是中文的遣詞用字,必要時可以參考英文的翻法,但這裡絲毫沒有英文上面的問題,不管英文是翻only permanent, permanent only或其他的翻法,不管怎麼翻,這跟中文翻『唯常』一點關係都沒有。

  

 

藏文是『常』(rtag pa)在前面,『唯』(kho na)在後面,難道他要翻『常唯』不成?那這樣跟英文翻Only Permanent 一點關係都沒有。

  

 

況且中文在講只有某物、唯獨某樣東西,『唯』都是放在前面,他如果一定要倒裝句的話,那『我要去商店』是不是行不通?因為藏文的順序是:『我、商店、去、要』。那他後面要不要加一句:「我覺得是行不通的,因為英文是:I am going to store.」。

  

 

難道英文裡的only是只有、只是,而permanent是常態的、永久的,所以要改翻『只常』或『只永』嗎?跟『唯常』相較之下『只常』不是更行不通、更加遜色? 

  

  

假如真的行不通,那也要有行不通的理由,而他所舉的理由只是:『因為英文是Only Permanent』和『我覺得是行不通的』。 

  

 

大家肯定會納悶:英文翻Only Permanent 跟中文翻『唯常』到底有什麼關係?若英文這樣翻,中文翻『唯常』就行不通?Only 就有唯獨、唯有的意思,如果英文是Only Permanent的話,那中文翻『唯常』理應更加說的通,是怎麼個行不通法?

   

 

而他自己也說不出個所以然,只用一句:我覺得是行不通的來搪塞,根本無法讓人家臣服,最後面還補了一句: 如果你覺得行的通,你要看其他人覺得行不行。 又再次的把皮球踢開,然後逃之夭夭。

  

 

漢譯的佛學名詞由於年代和譯者的不同,有很多不同的版本和出入,有待佛學專家們做進一步的商討和整理。尊貴的  宗喀巴大師在善說金鬘裡,有引述過某些偈子在舊譯是這樣、新譯是如此,舊譯這樣翻有這樣的過失,新譯這樣翻可以如此解釋。有些章節還有提到不同的譯本翻譯出來的意思會不同,但這邊是以哪個譯本為主。這位先賢會這樣做解釋是因為他依據的是這個譯本,另外一位智者會做這番的解釋是因為依的是另一個譯本,因此會有所不同。有時先做詳細的分析之後才下自宗,有時先立完自宗後,再對其他的見解做分析。 

代表  大師有很詳細的去研讀不同的譯本,針對不同的譯本作比較、分析之後,才有辦法解釋不同譯本翻譯的原則以及不同論師詮釋的角度。 

   大師絕對不會說:「這個藏文這樣翻是行不通的」。然後只是引用另外一個語言,就不了了之。 

  

 

過去的智者在著作內下定論時,都會寫出理路和引證經論出處,絕不會隨隨便便的一句:「這個行不通啦,因為其他的語言是這樣寫的」、「我覺得是行不通的」草率馬虎的帶過了事。 

  

 

英國人說:You are so obnoxious.(你很惹人厭、你令人厭惡) He's so annoy. (他好煩喔。) 在台灣我們有時可能會說:他很機車。

難道這個人要指責英國人說:It is wrong, Because in Chinese we say "motorbike". (這樣講是行不通的,因為在中文裡面是『機車』)。難道我們中文罵人家『白目』,你要英國人翻:『White Eye』嗎?那我們說人家做事情很龜毛,是不是也要翻:『tortoise hair』??? 

  

 

 

英文裡Knock your self out有把你自己累死、把自己搞到累趴的意思,難道要翻『敲你自己出去』或是『把你自己敲出去』?

 

  

 

電影Loser(敗者為王)裡,有句話:You can stay here and rot.意思是:你可以待在這裡一直到死。但Rot 是腐爛的意思,就是住下來直到你的屍體腐爛(屍體腐爛當然死了),難道該翻:你可以待這裡和腐爛?那不是會讓觀眾看了覺得莫名其妙嗎? 

  

 

Shit有大便的意思,相信各位可以常在電影裡面聽到I shit you not.這句話,意思是:我不是在唬爛你。難道這個要翻:我大便你不是?

 

 

 

像電影裡面A失戀了,B在安慰A說:天涯何處無芳草,英文用的是:There is plenty more fish in the sea. (海裡還有很多的魚),中文這樣翻表達得恰到好處,難道這個在中文也行不通?因為英文講的是『海裡還有很多魚』。

 

 

同樣的,在英國有時人家問你:『Would you like a fag?』意思是:你要來一根菸嗎? 要不要哈一支? 但Fag=faggot 在美語裡面有時是對同性戀的謔稱,就好像台語:咖阿(腳仔)一樣。難道這要翻:你會喜歡同性戀嗎?或者翻:你想來搞gay嗎?

 

Fag 在英國有時也可以指一種meat ball (肉丸子),如果英國人說: Hey, you should try this fag, it's tasty! 意思是: 嘿! 你一定要嚐嚐看這個肉丸子,很好吃喔! 難道這也要翻: 嘿! 你一定要吃吃看這個同志,很好吃的喔! 人家聽了可能誤以為你在拉皮條,嚇都嚇死了。

 

(鄭重聲明: 本人尊重且支持同志朋友,此段是舉例英語大不同,探討翻譯而已,絕無攻擊鄙視同志朋友之義。)

 

 

 

 

 

 

 

 

Stop pulling my legs.是別跟我開玩笑了。難道這個要翻:停止拉我的腿?這不是會讓人家感到莫名其妙,怎麼在談笑調侃時,突然迸出一句:停止拉我的腿,不但沒有翻到位,還帶來許多的疑問和不解。

  

  

Piece of cake 是指易如反掌、非常容易的意思,像吃一塊蛋糕般容易。難道易如反掌在中文是行不通的?因為英文是:一塊蛋糕。

  

 

又或者有人要跳槽到另外一家比較大的公司、加入比較有名的隊伍,我們會勸說:The grass is not always greener on other side.(另外一邊的草不一定比較綠)而以我們華人的諺語是:外國的月亮沒有比較圓、外來的和尚不一定比較會念經。這是我們華人的諺語,難道這些也都行不通嗎?因英文如是說故!(他的根本理路。)

 

 

This is not my cup of tea. 是指:這不是我的嗜好、這不是我喜歡、有興趣做的事,要是翻: 這不是我的一杯茶,大家肯定聽得一頭霧水。

 

現代人說: 這不是我的菜。難道要說這種slang是說不通的,因為英文是This is not my cup of tea!還是要請英國人改講: This is not my vegetable?

  

 

由於文化、歷史背景、用法、語法、文法的不同,在翻譯時會有很多的考量和取捨(信、達、雅),用英文的翻Only Permanent來指責中文翻『唯常』說不過去實在是極端的可笑、不懂裝懂,難道是在欺負讀者們看不懂英文和中藏文嗎?

 

 

相信很多人都有看過一些盜版亂翻的字幕例如:alright原本是好吧、沒問題,結果字幕卻翻:『所有權力』。因為All是所有、全部的意思, right除了右邊以外也有權力的意思,例如:human rights 人權。結果不知道是哪位天才,alright明明就只有一個L卻看成兩個,然後將alright翻成:所有權力。

 

  

Doc是醫生doctor的簡寫,有時也是文件document的簡寫,相信大家在world檔案的副檔名會看到一個doc.就是指document。而電影裡面講的是:Do you want to see a doc?你要去看醫生嗎?結果字幕出來竟然是:你想看文件嗎?諸如此類的笑話,不勝枚舉。

  

 

簡體字的乾和幹兩個字不分,通通都寫『干』,之前于美人主持的WTO姊妹會就有一集裡,一位新住民拿著一張照片,上面是大陸某家賣場的標誌牌,上面中文寫著:散干區(零散的乾糧販售區),下面用英文寫著:spread to fuck the fruit

 

 

那位新住民說可能是用翻譯機或者照本亂翻,散是散開、分散所以翻成了spread,干字有時通幹字,所以出現了FUCK的字眼,fruit 是水果,因為該區賣的是一些乾料、曬成乾的水果之類的區域,所以翻出了令人笑掉大牙的spread to fuck the fruit.

 

還有在www.engrish.com 這個網站上,有人貼了一張照片,上面是一家中國餐廳的菜單,其中一樣菜是"干(乾)爆鴨子",結果下面的英文竟然寫著: Fuck the duck until exploded (把鴨子幹到爆炸)。

先是乾和幹不分,再來的爆指的是爆炒,而不是爆炸,結果翻出來的英文竟然是把鴨子幹爆。相信外國人看到如此驚人的菜名,應該會睜目結舌、啼笑皆非吧!

 

 

 

目前還沒有所謂的公定版的用詞,而很多譯師們也都用『唯常』這個詞,因此不管英文是不是叫Only Permanent和那傢伙覺得行不行的通,筆者目前還是會follow那些譯師們使用『唯常』直到有更好的譯本出現為止。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 DD 的頭像
    DD

    D.I.A

    DD 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()